top of page
Traductora autónoma de inglés a español y de español a inglés.

Te doy la bienvenida

«Mi objetivo profesional es ofrecerte un servicio de calidad dando prioridad a tus necesidades para que puedas alcanzar tus objetivos comunicativos».

                                                                                           — Natalia.

¿Quién soy?

Vamos desde el principio. Nací en Londres, tengo sangre gallega y vivo en España desde el 2001, donde actualmente resido en Madrid.

Soy graduada en Traducción e Interpretación de inglés-español por la Universidad Internacional de Valencia (VIU). Una de mis pasiones es aprender idiomas, conocer otras culturas y adentrarme en otros mundos a través de la lectura.

En 2020 elegí especializarme en traducción médica para combinar mi interés y experiencia en el sector farmacéutico con mi pasión por la traducción.

En marzo de 2021 me convertí en traductora autónoma y me hice socia profesional de Asetrad. En 2023 me hice socia plena de Tremédica.

Además de mi especialización en traducción médica, también estoy especializada en traducción literaria; mi otra gran pasión.

Antes de dedicarme a la traducción tuve la oportunidad de trabajar en diversos sectores. He sido profesora de clases particulares de inglés, he trabajado en el sector de la moda (como vendedora y autora de un blog de moda) y he liderado un equipo para un proyecto de gran importancia en el sector farmacéutico durante varios años, donde también he podido traducir y poseditar textos.

Durante mi tiempo libre desconecto haciendo deporte, me pierdo entre las páginas de un buen libro, descubro alguna serie y disfruto de la naturaleza.

Mis ganas constantes de aprender hacen que no deje de formarme y especializarme en todo aquello que me interesa; me parece imprescindible para estar al día de las novedades en el sector.

A continuación, podrás ver la formación que he cursado y mi trayectoria profesional.

¿Por qué lo hago?

Siempre me ha gustado aprender, leer y conocer nuevas culturas, y tenía claro que quería dedicarme a algo que fuera creativo.

¿Qué combinaba todo esto? La traducción. Elegí dedicarme a la traducción para poder conocer nuevas culturas y ayudar a hacer llegar sus mensajes a aquellas personas que no comparten el mismo idioma.

Por ello, mi objetivo es ayudarte a compartir tus textos —tus mensajes— con un público más amplio a través de la traducción, ya sea un CV, un informe médico, un certificado, un correo o una nueva novela.

Así que sea cuál sea tu objetivo estoy aquí para ayudarte, para escuchar tus necesidades y para alcanzar esos objetivos. ¿Cómo? A través de la traducción, la posedición, la corrección, la revisión y la transcripción.

Pero dejemos de hablar de mí, me encantaría saber un poco más de ti y que me cuentes cómo puedo ayudarte.

Ponte en contacto conmigo y hablemos de tu proyecto.

Calidad

Para obtener resultados de calidad es fundamental contar con los conocimientos necesarios. Un buen proceso de documentación, revisión y comprensión del contexto en cada encargo es imprescindible para lograr traducciones de calidad.

Puntualidad

El tiempo es un bien muy valioso y no le sobra a nadie.

Por ello, me aseguro de cumplir con las fechas de entrega, adaptándome a la urgencia de cada proyecto en la medida de lo posible. Así recibirás tu encargo siempre dentro del plazo acordado.

Profesionalidad

Cada encargo se realiza con cuidado, seriedad y eficacia. Escucho tus necesidades para poder ayudarte a lograr tus objetivos comunicativos.

Al trabajar con una sola traductora, me encargo de cada fase; así siempre sabrás con quién trabajas y a quién contactar.

Cercanía

El trato con cada cliente es primordial para entender sus necesidades y el objetivo del proyecto. Por eso, en cada comunicación ofrezco un trato cercano pero profesional. Ya sea para resolver dudas acerca de un término ambiguo, buscar soluciones, ofrecer recomendaciones, etc.

¿POR QUÉ TRABAJAR CONMIGO?

Diseño sin título.png

«Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal».

—José Saramago—

bottom of page